てんてこまいまい

大人が楽しめるアニメの紹介と雑談サイト

11-2:白銀御行と石上優「かぐや様は告らせたい?」2期11話【全セリフ英語訳】

f:id:wossan68:20200621130434j:plain

©赤坂アカ/集英社・かぐや様は告らせたい製作委員会

※英語訳は海外配信の字幕となります。

 

登場人物色分け:

白銀御行 

石上優 

子安つばめ

団長

大友京子

藤原千花

伊井野ミコ

大仏こばち

先生、団員、クラスメイト

 

■目次ページ 

 

 

 

 

11-2:白銀御行と石上優  MIYUKI SHIROGANE AND YU ISHIGAMI

(僕は一ヵ月の停学処分となった)

I was suspended for a month.

とにかく学校に残りたいなら課題と反省文は絶対にこなせ。

Anyway, if you want to come back, you'll keep up with your homework and write a letter of apology.

(中二病こじらせて安っぽい正義感振りかざして)

I made my junior high school alienation even worse by giving in to my flimsy sense of justice. 

(大して関わりの無い女子の為に余計な事をして)

I stuck my neck out for a girl I barely even knew.

(僕が何もしなければ何も起きなかったかも知れないのに)

If I hadn't done anything, maybe nothing would've even happened.

(その結果がこれだ)

This was the result.

(ぐうの根も出ない自業自得)

All I can say is I brought it on myself.

(思っている事をそのまま反省文にすればいい)

I should write what I felt down in the letter of apology.

(簡単だ)

It was simple.

(その時はそう思った)

That's what I thought then.

(週末毎に課題を提出し、生徒指導の教師に毎回説教を受ける)

Every weekend, I turned in my homework assignments and endured a lecture by the teacher in charge of school counseling.

 

なんだその不貞腐れた目は。

What are you sulking about?

俺はお前の為にわざわざ時間を作って対応してんだぞ!

I'm the one who has to take time out of my schedule to deal with you!

全部自業自得だろうが。

Blame yourself for this mess!

お前がおかしな真似しなければ・・・

If you hadn't gone berserk...

(そう、おかしいのは僕だ)

He's right. I'm the crazy one.

(無根拠の自信と自尊心が消えて、惨めさだけが残った)

My baseless confidence and pride had vanished, leaving behind only misery.

 

(停学期間が明けても僕は反省文だけが書けず復帰が認められなかった)

Even after the period of suspension was over, I hadn't written the letter of apology, so I wasn't allowed to go back.

お前は15にもなってごめんなさいの一言も言えんのか?

Fifteen years old, and you can't even say you're sorry?

僕にまずい点があったのは認めて反省してます。

I admit that what I did was wrong, and I do regret it.

でも謝罪だけは死んでも出来ません。

But even if it kills me, I just can't apologize.

舐めんのもいい加減にしろ!

I've had enough of your crap!

荻野はよぉ、チャラチャラしてるが性根の悪い奴じゃない。

Ogino may be superficial, but he's not a bad guy.

お前がキチンと謝るなら許すって言ってくれてるんだぞ。

He said if you gave him a sincere apology, he'd forgive you.

優しい奴じゃねぇか。

That takes a big man.

許す?

He'd forgive me.

そうですか。

Is that right?

 

(ふざけんな)

He can go to hell.

(告発するんだ)

An indictment.

(全部ぶちまけてやる)

I'll spill everything!

(荻野がキレて大友を殴ろうが、リベンジポルノかまそうが僕には関係ない!)

Even if it pisses off Ogino so bad that he beats Otomo... or shares a revenge porno of her with the whole school, see if I care!

(一刻も早く解放されたい)

I just wanna be set free.

(書いてやる)

I'll write it.

(書いてやる。書いてやる。書いてやる!)

I'll write it. I'll write it. I'll write it!

(書いてやる)

I'll write it.

(書いて・・・)

I'll write...

(結局僕は何も書けなかった)

In the end, I didn't write one damn word.

(媚びるような謝罪・・・)

A toadying apology...

(僕は痛くて迷惑なおかしい奴でした)

I was a cringeworthy and annoying weirdo.

 

アンカー石上とかマジ下がる。

With Ishigami as the anchor, we'll totally lose.

勘弁してよ。

I know, right?

やなんだけど。

I can't cheer for him.

帰りたい。

I wanna go home.

アンカーの人準備して下さい。

Anchors, on your marks, please!

(僕、赤組だっけ?白組だっけ?)

I forgot... Am I on the red team or the white team?

(僕は・・・僕はどこに居たら)

Where? Where am I supposed be?

石上!

Ishigami!

アンカーが鉢巻きしてなきゃ締まらんだろ。

An anchor's not an anchor without a headband.

行ってこい!

Go get 'em!

周りの視線など気にするな!

Don't worry about anybody else!

(そうだった)

That's right.

(忘れる所だった)

I almost forgot.

汗でしっとりしていて気持ち悪いんですけど。

This is gross. It's damp with your sweat.

うるせーな!

Oh, shut up!

 

(どういう訳か僕は復帰が許されないまま高等部への進学が認められた)

I don't know how, but even though they didn't let me come back to junior high, I got to go on to high school.

(そしてある日突然、その人は来た)

And suddenly, one day... he came over.

つまり、大友京子への加害を防ぐために、お前は何の反論も行わなかった。

In other words, the reason you didn't refute it... was to protect Kyoko Otomo.

これが断片的な情報を集めて俺が導き出した推論。

That's the conclusion I wa led to based on gathered fragments of intel.

いや、俺達が導き出した結論だ!

Or rather, that's the conclusion we came to!

そこからの追跡調査だが、荻野は大友京子とは数日後に破局。

A follow-up investigation revealed that Ogino break up with Kyoko Otomo days after the incident.

妙な噂が立っている様子もない。

There's no sign of any sleazy rumors going around then.

大友は別の高校に進学し、今は楽しそうに生活しているそうだ。

Otomo went to a different high school, and she seems to be enjoying her life.

それ本当ですか?

Is that true?

 

やはり見立てに間違いは無さそうだ。

It sounds like our conclusions were on the money.

荻野はお前を相当警戒していたようだ。

It appears that Ogino was paranoid about you.

そりゃ反省文だけ出さず何か月も自分から停学してるような奴なんて、普通に怖すぎるしな。

Even after months of suspension, you still hadn't written a letter of apology. Who wouldn't be scared?

この停学期間は意図せずとも有効に働いていた訳だ。

Unintentionally or not, your period of suspension was effective.

正しい正しくないを論じるつもりはない。

I don't intend to discuss whether your actions were right or wrong.

もっとスマートなやり方があったのは事実だ。

The fact is, you could've handled it in a smarter way.

だが、目的は達成している。

However... you achieved your objective.

その人は僕が誰にも話さずに来た秘密を事も無げに問答無用に引き剥がした。

I'd never told anyone my secret before, but he had yanked it out of me without any fuss as if it were nothing.

頑張ったな石上。

You did good, Ishigami.

だとしたら!

So...

お前が書くべき反省文は!

...the letter you should write...

こうだろ!

...is this!

よく耐えたな。

You've been through a lot.

お前はおかしくなんてない。

You're not crazy.

 

顔からコケちゃえ!

I hope you fall on your face!

あんたが変なことしたからフラれたんだからね!

He dumped me because of what you did!

全部あんたのせいだ!

It's all your fault!

私結構根に持つタイプなんだから!.

I hold a grudge for a long time!

何楽しそうにしてんのよ!

How dare you enjoy yourself?

あんたにそんな権利無いんだから!

You don't have that right!

うるせえ、バァカ!

Go to hell, dumbass.

 

(悪いけど大友、もう後ろだけ見るのは辞める)

Sorry, Otomo, but I'm done looking back.

(振り払っていく)

I'm shaking you off.

(ここで勝って証明して見せる!)

I'll prove it by winning this!

(僕はこれで良いんだと!)

I'll prove that it's better this way!

(僕はおかしくないと!)

I'll prove that I'm not crazy!

行け!石上!

Go, Ishigami!

(お前らがどんなに怖い言葉で僕を否定してきたって曲げられたりしない!)

No matter how much you people reject me with your scary words, I won't bend!

(お前らがどう思おうと!)

No matter what you think!

(どれだけ脅しかけてきても!)

No matter how you threaten me!

(ビビッて屈すると思うなよ!)

Don't think I'm going to shrink in fear!

石上くん頑張れ!

Go, Ishigami!

行け!行け!

Go! Go!

頑張れ石上。

You can do it, Ishigami.

(証明してやる、ここで勝って)

I'll prove it... by winning here!

(僕はお前らに!)

I'll prove it to all of you!

 

(くっそ、くっそ)

Dammit! Dammit!

(全然ダメじゃないか)

I failed miserably.

(やっぱダメなのか)

Maybe I was wrong after all.

(僕は何も変えられない)

I can't change anything.

(僕は結局・・・)

In the end, I...

優君!優君!

Yu! Yu!

惜しかったね優君!

That was so close! Yu!

子安先輩?泣いてんですか?

Koyasu? Are you crying?

だって、優君が悔しそうにしてるの見たら、私も凄く悔しくなっちゃって。

After all... when I saw how frustrated you looked, it made me frustrated, too!

つばめちゃんすぐ泣く。

Tsubame cries at anything.

だってー。

I can't help it!

石上!良い走りだったぞ!

Ishigami! That was a good race!

本当に惜しかった。

It really was so close.

あんまり気にすんなよ。

Don't let it bother you.

元々リードされてたんだから。

Thay were in the lead to begin with.

(あぁ、そうか)

Oh, I see.

くっそ、TG部が余計な事しなきゃ勝ってたのになぁ。

Crap! We would've won if the Board Game Club hadn't muffed it.

ドンマイ、ドンマイ。

Don't feel bad!

(この人たち・・・)

These people...

気にする必要ねーぞ、石上!

You did fine, Ishigami!

え?大丈夫?

Are you okay?

石上くん?

Ishigami?

凹み過ぎやで。

Now you're going overboard.

どうした?

What's wrong?

(良い人だ)

They're good people.

平気っすよ。

I'm fine.

(見ようとしてなかったのは僕だ)

Before, I never even bothered to look for that.

(ちゃんと見るだけで、こんなに風景は変わるのか)

Was really looking all it took for the view to change like this?

(真のリア充は性格も良いというのは本当らしい)

Apparently, it's true that genuine normies can be genuinely nice.

 

 

 

次の話: 

 

前の話:        

 

「かぐや様は告らせたい?」2期11話感想: